1/11/2017
2/16/2010
(轉載) 文化援助 外交尖兵在現場(中國時報)
吳秉聲/金門(建築系助理教授)
海地震災,我國在第一時間捐助款項並派遣搜救專家援助,連《時代雜誌》網路版也以專文報導台灣此藉站上國際舞台。
其實,在離海地不遠的另一個中美洲友邦瓜地馬拉,我國以無償捐贈七十萬美金的方式協助具世界遺產身份的安地瓜古城(Antigua)進行為期三年的「聖方濟」與「璜娜」兩處女修道院維護與再利用的計畫剛好告一段落。原來因為大地震而傾頹的兩處建物現已成為當地重要的展示館與復活節博物館。館內入口處鮮明地標示台、瓜兩國國旗,並以中、英及西文清楚地說明兩國合作的理念與計畫。目前由外交部與文建會委託國立成功大學的專業團隊正於南方具西班牙殖民風格的安地瓜古城,與國家安地瓜保護委員會共同執行世界遺產的維護等相關工作。
對於非聯合國會員國的台灣而言,此援助合作案讓我國直接參與聯合國教科文組織所指定的世界遺產維護,台灣團隊得以正式進駐現地掛牌運作, 非常難得。其意義在於:一、我國首次直接參與世界遺產的維護工作,獲致直接資訊及國際合作的經驗;二、藉由計畫向世界宣告台灣在文化領域回饋的努力與決心。
筆者在駐地期間,經常遇到世界各地的訪客對於台灣能夠如同歐、美、日等大國般對世界遺產投注實質關懷表示讚許,更不用說當地媒體廣泛報導與人民對台灣表達的敬意與謝意了。如此,藉由文化合作與援助計畫,也讓台灣再一次站上國際舞台。
http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110514+112010021600057,00.html
1/05/2010
聖週博物館完工暨預開幕剪綵典禮

(攝影,文/ 翁文村)
璜娜女修道院修復工程及再利用為聖週博物館作業將於12月18日完工,並訂於12月18 下午三點半舉辦完工暨預開幕(pre-opening)剪綵典禮。
鑑於博物館再利用規劃尚未完成,預開幕展覽為特展。預開幕典禮由中民國駐瓜國大使 孫大使大成及國家安地瓜保護員會執行長Sergio Cruz共同主持,並邀請瓜國文化部副部長Elsa Beatriz Son Chonai蒞臨致詞。
國家安地瓜保護委員會目前並無聖週或復活節相關藏品可陳列展示,因此規劃藉助安地瓜最知名之私人博物館-Hotel Casa Santo Domingo之策展經驗及館藏舉辦為期兩週之特展,開放一般民眾參觀,並於12月20日晚間舉辦聖誕詩歌音樂會。而博物館之經常性展示及永續運作之機制,國家安地瓜保護委員會安排於2010年1月至3月間,進行此一工作之規劃。

中華民國駐瓜大使 孫大使大成開幕致詞

剪綵後由孫大使揭牌,該牌以西文英文及中文描述感謝中華民國(台灣)在安地瓜對文化遺產保存所做的珍貴貢獻

孫大使接受媒體訪問

完工後中庭

完工後入口廊道
12/12/2009
隆重之贈玉典禮

(文:藍志玟/攝影:藍志玟,Julio Castellanos)
今年十一月為瓜地馬拉國家安地瓜保護委員會(CNPAG)成立四十週年,因此委員會在十一月舉辦為期一個月的慶祝活動,其中一項重要的活動為感謝中華民國政府支持安地瓜古蹟保存的感謝與贈玉典禮。
十一月十九日,Raquel Pérez(中)女士,Empresa Jades S.A玉工廠總經理感謝中華民國與國家保護委員會親自贈玉,孫大使(左)親自蒞臨安地瓜參與贈玉典禮,與安地瓜國家保護委員會保存者Sergio Estuardo Cruz Cortez(右)一起接受玉石,場面莊嚴隆重。

孫大使致詞表達感謝。

Consejo之展覽館館長Jesús Castillo Ruiz帶著孫大使與Pérez女士介紹Consejo的館藏與藝術價值。

孫大使接受媒體訪問。
9/04/2009
無双樂團演奏會側寫
演奏會雖然結束,仍在安地瓜駐地的工作小組仍可感受到台灣熱潮在安地瓜的餘波。有人索取海報與照片,或詢問傳統樂器的特色與名稱。走在路上可看到有人拿著無双節目單與人交談。
8/28/2009
無雙樂團在瓜地馬拉演出成功
相片提供:國立成功大學駐安地瓜建築研究小組
攝影:翁文村/陳安蕙

台灣駐瓜地馬拉孫大使大成先生致詞(國家劇院場次)

樂團團員出場與觀眾見面(安地瓜表演場次)

無雙樂團演出實況(安地瓜表演場次)

無雙樂團演出實況(安地瓜表演場次)
無雙樂團演出實況(安地瓜表演場次)

琵琶獨奏(安地瓜表演場次)
無雙樂團演出實況(安地瓜表演場次)
無雙樂團演出實況(安地瓜表演場次)

無雙樂團演出實況(安地瓜表演場次)

樂團演奏「薛拉的月亮」,一旁的司儀跟著一起合唱(安地瓜表演場次)

台灣駐瓜地馬拉孫大使大成先生與其夫人及樂團團長劉學軒先生和樂團團員們跟觀眾致謝(安地瓜表演場次)
自由新聞報(8月17日):
台灣的美女
El rostro encantador de Taiwán
El grupo artístico Musou creará un lienzo auditivo lleno de pinceladas de música, canto, danza y teatro.
Esta banda femenina —fundada en 2008 y formada por 10 artistas universitarias— será la encargada de traer a Guatemala una parte de la cultura taiwanesa. Musou tendrá dos presentaciones la próxima semana, las cuales serán auspiciadas por la Embajada de la República de China y el Ministerio de Cultura y Deportes.
Grupo ecléctico
Este colectivo sobresale por su imagen fresca y sus habilidades en la danza, el canto y el teatro.
En cuanto al repertorio, no solo ejecutan música china tradicional, ya que esta es mezclada con sinfonías y canciones pop o electrónicas.
Dentro del espectáculo incorporan el sonido de instrumentos de percusión y viento. El balance perfecto lo ofrecen sus bellas voces, cargadas de fuerza y armonía.
Musou es dirigida por los reconocidos compositores y arreglistas Liu Shueh-Shuan y Wang Ming-Hua, quienes han recibido muchos galardones musicales.
Desde su fundación, la banda se ha presentado en varios escenarios de Taiwán, Hong Kong y China, lugares en donde la crítica ha sido favorable.
Un regalo para el país
Con este evento, la Embajada de la República de China (Taiwán) ofrece un obsequio cultural, como muestra de amistad y fraternidad entre las dos naciones.
Los organizadores esperan que los asistentes conozcan más de las tradiciones asiáticas, así como de la simbiosis artística que ofrece esta reconocida banda femenina
參考網址:http://www.prensalibre.com/pl/2009/agosto/18/335502.html
二十一世紀報(8月22日):
與台灣的音樂接觸
Música con un toque Taiwanés
La banda de Música femenina Musou dará en el país dos recitales gratuitos
Carla Natareno, Siglo 21 cnatareno@sigloxxi.com
Desde la lejana isla asiático, Taiwán, se espera la vista en Guatemala de la Banda de Música Femenina Musou, que dará dos conciertos gratuitos en el país, los cuales fusionarán la música tradicional taiwanesa con ritmos modernos, según dio a conocer el embajador de la isla, Adolfo Sun, quien dio el anuncio durante una convivencia con medios de comunicación nacionales.
Musou significa único o precioso, sin ninguna comparación, nombre que le queda como anillo al dedo a esta banda musical, pues es la primera agrupación conformada sólo por mujeres que logra cruzar las fronteras asiáticas. Está integrada por 10 jóvenes pertenecientes a diversos departamentos de música de diferentes universidades taiwanesas, y fue fundada en 2008.
Sus integrantes, además de interpretar con gran talento varios instrumentos musicales, proyectan una imagen especial en cuanto a su vestuario y sus conocimientos en baile y en las tablas, por lo que se espera que el público guatemalteco aprecie sobre el escenario una fusión de música, canto, danza y teatro.
Musou cruza el campo de la música china tradicional. Sus ejecuciones son una combinación de sinfonías, música pop y electrónica, a la que se incorporan instrumentos de percusión y viento. Las interpretaciones se complementan con las voces de sus integrantes.
Un grupo diferente
Esta agrupación femenil es dirigida por Liu Shueh-Shuan y por la señora Wang Ming-Hua, dos destacados y galardonados compositores y arreglistas musicales taiwaneses. Su trabajo ha recibido críticas favorables de los medios de comunicación, tanto de Taiwán, como de Hong Kong y China.
Los instrumentos que ejecutan las integrantes de este grupo van desde percusión hasta instrumentos de viento, entre los que se incluyen las flautas Liu-gin, Yang-gin, Zhong-ruan, Gu-zheng, Er-hu.
Este espectáculo es una creación única y original que va más allá del campo de la música china tradicional.
Entrada libre
La Banda de Música Femenina Musou ofrecerá dos recital en Guatemala, cuya entrada será gratuita.
La primera presentación será el martes 25 de agosto, en la Sala Efraín Recinos del Centro Cultural Miguel Ángel Asturias (24 calle 3-81, zona 1), a las siete y media de la noche.
Luego, el miércoles 26 se trasladarán a Antigua Guatemala, donde darán su segundo recial en el Museo de Capuchinas (2a. avenida Norte y 2a. calle Oriente), a las siete y media de la noche.
Asista
Quienes deseen presenciar el concierto que se llevará a cabo en la ciudad capital, pueden obtener sus boletos en la sede de la Embajada de Taiwán (4a. avenida “A” 13-25, zona 9), o comunicarse al teléfono 2339-0711.
Las entradas para la presentación en el Museo de Capuchinas estarán disponibles en la Secretaría del Convento Capuchinas, Antigua Guatemala. Para más información comuníquese al 7832-0743.
參考網址:http://www.sigloxxi.com/noticias/30489
二十一世紀報(8月27日):
無雙:音樂與美麗的融合
Musou:fusión de música y belleza
La banda sorprendió al público con su talento, en un recital donde la Gran Sala del Teatro Nacional lució llena
Carla Natareno, Siglo 21 cnatareno@sigloxxi.com
Un repertorio musical que fusionó diversos sonidos tradicionales chinos, fue parte del primer recital que La Banda de Música Femenina Musou dio en la Gran Sala Efraín Recinos del Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, el martes por la noche. Este concierto se repitió ayer en el Museo de Capuchinas, en Antigua Guatemala.
Mientras las butacas del teatro se ocupaban poco a poco, la expectación del público por apreciar el talento, elegancia y belleza de sus 12 integrantes crecía conforme las manecillas del reloj avanzaban. Entre los asistentes se encontraban el ministro de Cultura y Deportes, Jerónimo Lancerio, y varios integrantes de la comunidad china radicada en el país.
Minutos después de la hora pactada, siete y media de la noche, el embajador de China-Taiwán en Guatemala, Adolfo Sum, subió al escenario para dar un pequeño discurso acerca de la importancia de mostrar parte de la cultura del país que representa a los guatemaltecos, cuya finalidad es la de fortalecer la amistad entre ambas naciones.
La viceministra de Cultura y Deportes, Elsa Son, llegó al estrado para agradecer al embajador la presentación de este recital.
Al terminar las palabras protocolarias, las integrantes de Musou aparecieron en el escenario, e inmediatamente ejecutaron la pieza Ánsares caídos mediante el uso de instrumentos de percusión y viento. Los asistentes quedaron deslumbrados no sólo por el talento de estas mujeres, sino también por su belleza, pues parecen personajes reales de anime.
Música seductora y mujeres hechiceras
Los sonidos sutiles y los constantes cambios de vestuario de las integrantes de Musou cautivaron a más de uno de los varones que presenciaron con éxtasis este espectáculo.
Luna ruborizada, Época sin igual, Belleza del reino antiguo, La Luna conoce mi amor por ti, Cuándo volverás, mi amado, Las historias de mi pueblito, fueron parte del repertorio. También, el sonido electrónico apareció haciendo lucir la perfecta acústica del teatro.
Otro aspecto que sobresalió de esta velada fue la participación del señor Sum, quien al ritmo de la música ejecutada por las jóvenes interpretó una clásica melodía taiwanesa. Además hubo una intervención, donde se mezcló la danza con percusiones chinas.
La diferencia de las culturas no fue obstáculo para que las personas disfrutaran la música de un país tan lejano, ya que el carisma de las integrantes de este grupo cautivó a los asistentes del teatro, que lucía prácticamente lleno.
Antes de dar por finalizado el recital, el director de este grupo, Liu Shueh-Shuan, recibió un ramo de flores como reconocimiento por su labor al instruir y preparar a esta docena de jóvenes en la música, y por los esfuerzos realizados para traer este espectáculo a Guatemala.
Las integrantes de Musou se despidieron del público guatemalteco con la interpretación perfecta de Luna de Xelajú, pieza que provocó la ovación de los asistentes, que de pie aplaudieron hasta la saciedad.
Al terminar sus dos presentaciones en Guatemala, las 12 artistas mostrarán su talento a los habitantes de República Dominicana.
參考網址:http://www.sigloxxi.com/noticias/30585
台灣藝術團體「無雙女子樂團」在瓜地馬拉的表演
為了加強瓜地馬拉和共和國和台灣的友誼,以及促進兩國的文化交流,台灣的「無雙女子樂團」抵達瓜地馬拉,並在首都的國家文化宮裡演奏僅次於瓜地馬拉國歌之後,最受瓜地馬拉人歡迎與感動的曲目「薛拉的月亮」(薛拉, Xelajú, 是瓜地馬拉的第二大城)。
樂團及樂團團長劉學軒先生受到文化體育部藝術主任William Orbaugh,以及台灣駐瓜地馬拉大使孫大成先生的歡迎。樂團在瓜地馬拉有兩場演出,由文化體育部與台灣駐瓜地馬拉大使館贊助。
第一場演奏於8月25日星期二晚上七點三十分在瓜地馬拉國家歌劇院的Efraín Recinos廳舉行,第二場則是於8月26日星期三晚上七點三十分在安地瓜市的聖方濟博物館(el Museo de Capuchinas)裡舉行。
El Grupo Artístico “Banda Femenina de Música MUSOU de Taiwán” se presentá en Guatemala
Submitted by Estuardo Torres on Agosto 24, 2009 – 4:37 PM
Con el propósito de fortalecer la amistad y promover el intercambio cultural entre Guatemala y la República de China (Taiwán), llego a Guatemala la Banda Femenina de Música Musou de Taiwán, la cual se presentó en el “Palacio Nacional de la Cultura”, en esta presentación interpretaron el tema guatemalteco “Luna de Xelajú ” .
Las artistas fueron recibidas por William orbaugh, Director de las Artes del Ministerio de Cultura y Deportes, el Señor Adolfo Sun, Embajador de la República de China (Taiwán), el Señor Liu Shue Shuan, Jefe de la delegación del país asiático, la Banda llevará a cabo dos presentaciones en el país, auspiciadas por el Ministerio de Cultura y Deportes y la Embajada de la República de China (Taiwán).
El día martes 25 de agosto se presentará en la Sala Efraín Recinos del Teatro Nacional de Guatemala, a partir de las 19:30 horas. La segunda presentación se llevará a cabo el día miércoles 26 de agosto en el Museo de Capuchinas de la ciudad de Antigua Guatemala a partir de las 19:30 horas.
La entrada es gratuita para las dos presentaciones. Las personas interesadas en asistir a la función del Teatro Nacional pueden obtener boletos en la sede de la Embajada de la República de China (Taiwán), 4ª Avenida “A” 13-25 Zona 9, Guatemala, teléfonos 2339-0711/15. Los boletos para la función del Museo de Capuchinas estarán disponibles en la Secretaría del Convento de Capuchinas en Antigua Guatemala, teléfono 7832-0743.
參考網址:http://www.mcd.gob.gt/2009/08/24/el-grupo-artistico-banda-femenina-de-musica-musou-de-taiwan-se-presenta-en-guatemala/comment-page-1/#comment-615
7/21/2009
總統接見瓜地馬拉國防部長瓦蓮蘇瑞拉 ,表達樂意為保存馬雅文化盡一份心力

中華民國98年07月21日
馬英九總統今天上午在總統府接見瓜地馬拉國防部長瓦蓮蘇瑞拉(Abraham Valenzuela Gonzalez)中將伉儷,對他們遠道來訪表達歡迎之意。
總統說,從去年我國慶期間柯隆總統來台訪問迄今短短八個月間,他與柯隆總統見面次數即達7次之多,可說是創下紀錄,由此可見,雙方關係密切,而瓦蓮蘇瑞拉部長這次來台訪問,相信必能進一步強化雙方的合作關係。
瓦蓮蘇瑞拉部長除感謝總統撥冗接見,並轉致柯隆總統及艾斯巴達(Rafael Espada)副總統的問候之意。
瓜地馬拉國防部長瓦蓮蘇瑞拉中將伉儷,上午由國防部部長陳肇敏、參謀總長林鎮夷、次長王正霄陪同,前來總統府拜會總統,國家安全會議副秘書長李海東也在座。
資料來源:總統府新聞稿
5/31/2009
【轉載】馬總統宴請柯隆 提願參與瓜國古蹟維護(中央社)
(中央社記者黃瑞弘瓜地馬拉市30日專電)總統馬英九今晚宴請瓜地馬拉總統柯隆伉儷,答謝柯隆的熱忱接待。剛參觀完馬雅文化遺跡的馬總統致詞時表示,中華民國政府也願意參與瓜國的古蹟維護。
馬總統率團訪問瓜地馬拉,明天將離瓜轉往薩爾瓦多,晚間在駐瓜大使孫大成官邸舉行答宴,宴請柯隆伉儷等瓜國官員,新聞局國際新聞處代處長袁凱聲會後,轉述馬總統致詞內容。
馬總統致詞時盛讚瓜地馬拉風景秀麗,他並對瓜國長期支持中華民國在國際上的參與,尤其是世界衛生大會(WHA),表示感謝。
馬總統也對柯隆多所推崇,並回憶起柯隆訪台時曾參觀雲門舞集,雲門舞集創辦人林懷民也認為柯隆有詩人的氣質,希望柯隆能再造訪台灣。
甫參觀完地卡國家公園馬雅文化遺跡的馬總統也說,柯隆相當重視古蹟,而維護古蹟工程浩大,必須持續進行,中華民國政府相當願意參與瓜國的古蹟維護。
柯隆也感謝中華民國對瓜地馬拉的支持,並推崇馬總統是偉大的政治人物,和馬總統在一起,像是一家人一樣。
柯隆今晚帶來藍姆酒和馬總統共享,馬總統也說,下次柯隆訪台,要請柯隆品嚐高粱酒。
今天的答宴前,安排瓜國學童用木琴演奏「茉莉花」民謠,馬總統也跟著唱和,馬總統夫人周美青並贈送小朋友文具禮品。980530
來源:http://www.cna.com.tw/Proj_President/List.aspx?Lang=Chi&PNo=&id=200905310087
5/27/2009
總統出訪中美洲友邦貝里斯、瓜地馬拉暨薩爾瓦多

總統伉儷將率團訪問中美洲友邦貝里斯、瓜地馬拉暨參加薩爾瓦多新任總統就職典禮。本次出訪主軸為「人道與援助」,訪團預定於98年5月26日下午啟 程,6月4日下午返國。總統去程將過境美國洛杉磯,隨後訪問貝里斯與瓜地馬拉,再轉赴薩爾瓦多參加薩國新任總統就職典禮,回程將由薩國直飛美國西雅圖,停 留一晚後隨即返國。
總統訪問貝里斯期間,除了與貝國總理巴洛(Dean Barrow)進行相互贈勳儀式外,也會前往參眾兩院聯席會議發表演說,分享我新政府一年來的各項政經建設成果,並安排會晤巴洛(Dean Barrow)總理等內閣閣員;另外也將宴請當地僑領、我駐貝國技術團、志工與替代役男等。
在瓜地馬拉訪問期間,總統除與柯隆總統進行晤談、前往國會演說外,並赴地卡國家公園參訪馬雅文化古蹟與參觀瓜國古都安地瓜古城,以瞭解雙邊文化交流與修道院的修復工程現況。
最後,總統將率團前往薩爾瓦多,首先會晤現任總統薩卡(Elías Antonio Saca),感謝他過去對於我國參加國際組織與各項雙邊合作案的支持,並與薩卡總統共同主持薩國新外交部大樓的落成揭牌儀式。總統也將出席新任總統傅內斯 (Mauricio Funes)的就職典禮、會晤宏都拉斯總統賽拉亞(José Manuel Zelaya)與尼加拉瓜總統奧德嘉(Daniel Ortega Saavedra)。
此次總統出訪,除部會首長、立法委員、縣市首長與鄉鎮市長外,並將邀請青年組織代表、NGO委員會代表與青年學生隨行,讓他們親自體驗人道與援助外交的真意。此外,16位朱宗慶打擊樂團團員也將隨團出訪,並在三友邦演出,展現我國深度的文化外交。
友邦簡介


2/18/2009
「我所看見的未來」嚴長壽先生演講所帶來的訊息

日前(2009.2.16)亞都麗緻旅館系統集團總裁嚴長壽以「我所看見的未來」為題在總統府月會進行專題演講。全篇認為文化是台灣最重要的軟實力。
他提到:「台灣最重要的工程,是落實文化政策。因為文化才是台灣最值得驕傲的軟實力。......當台灣外交因為國際現實而舉步艱難之時,文化與觀光所能扮演的國際交流功能,更值得善加運用。然而現實上,外交部門缺乏文化人才,文化部門又缺乏外交經驗,如果能讓外交與文化交流,讓外交部門在傳統的政治應對之外,大量以文化作為國際往來的主軸、題材,消除政治領域慣見的劍拔弩張與零和對抗,展現台灣的軟實力,一定可以更廣泛的和全世界開展真實的友誼。」
一番話給予所有文化與外交工作者最為深刻的省思!
------------------------------------------------------
專題演講內容大要為:(來源:總統府網站新聞稿)
就在去年3月31日,我出版了一本書,書名是「我所看見的未來」。當時我寫這本書,有三個目的:
第一個目的,是我從事觀光這個行業已邁入第38年,之間擔任許多觀光業志工的工作,已經到了交棒的時刻。在這段參與的過程中,我獲得許多難得的體驗與學習,深深覺得應該把這些經驗保留下來,給更多人參考。
例如,曾經有相當長一段時期,我擔任台灣民間在亞太旅行協會的理事。當時台灣擁有一個官方席次、一個民間席次,但官方首長往往受到國內活動的影響,未必能持續參與,無形中我就成為台灣的代表。
那個時期,我們與大陸仍然處於對立的狀態。大陸雖然尚未入會,入會的情勢卻愈來愈明顯,一向不熟悉政治的我,為了保護台灣的席次不受威脅,必須更積極 的參與所有活動。於是在擔任理事之外,我又前後參加了古蹟保護委員會、市場行銷委員會、規劃開發委員會。不過,這個單純想要與各會員廣結善緣的動機,反而 為我開啟了學習的大門:在20多年前,就能和世界古蹟專家討論尼泊爾古蹟、遺址的保存,與開發專家協助印尼政府以整體規劃、國際格局來開發巴里島,當然也 包括協助亞太各會員國將觀光行銷到全世界。
沒想到,原來這個單純捍衛台灣席次的公關工作,最後反而成了提升我的國際觀光視野的機會。而這些經驗我不能自私的獨佔,必須與每個關心台灣前途的人分享。
寫這本書的第二個目的,是「為新政府而寫」。我刻意在選舉結束之後出版,就是希望在選戰塵埃落定之後,為新團隊提供新的思維與格局,作為施政的參考。 同時,我也從過去的經驗中體會出一個道理,就是任何的建言,說服首長還是比較容易的部份,真正困難的是,如何在政策推行的過程中,讓每一個階層的公務員都 有同樣的感動、相當的認同,並願意有效的執行,而這才是一切成敗的關鍵。因此,以簡單易懂的敘述讓各級公務人員看見台灣發展的可能性,就成了我寫這本書的 第二個目的。
第三個目的,是希望我們的下一代、我們的年輕人,能夠透過這本書的傳遞,認識台灣這塊土地的珍貴價值和未來的方向。
現在,就請允許我帶到今天的主題。
首先我從我的本行觀光談起。觀光為什麼這麼重要?
1971年,當我剛以傳達的名義加入美國運通的時候,也正是台灣被迫退出聯合國的時候。這樣一個毫無國際視野、只是努力想做好手上工作的青年,無奈的看著我們的大使屈辱的走出聯合國大會,我像所有台灣的民眾一樣,都絕望的以為,我們將成為世界的孤兒。
直到美國運通旅遊部門開業,總公司源源不斷的把客人送到台灣來時,我才猛然發現——我們並不是國際孤兒,台灣或許在政治上失去了和外國來往的正式管道,卻仍然可以透過觀光與全世界做朋友。就從那一剎那開始,我更熱愛自己的工作。
轉眼就快38年了,我從不認為這份工作可以為我個人或國家帶來什麼了不起的財富,但卻是我熱愛終生的工作。因為我知道,當台灣外交走不出去的時候,與外交相比沒有敏感性的觀光,卻是與世界做朋友的絕佳管道。做朋友,現在當然更包括我們的鄰居大陸在內。
那麼,我們的觀光優勢在哪裡?
我在書裡的第一章就提到文化是最大的加值!
如果深入觀察觀光客的行為與期待,就可以發現,觀光旅遊大致可以分為三個階段:第一階段的旅客我稱為「走馬看花」的客人,也就是快去快回、點到為止的 第一次訪客。第二階段我稱為「深度旅遊」的觀光客,他們通常看遍世界的山光水色,開始重視比較有文化深度的、不受團體拘束的旅行方式。而第三種,我稱之為 「無期無為」的觀光客,也就是隨性所至、自由自在、純粹尋找心靈休息的旅行者。
就台灣來說,我認為我們最無法展現魅力的,就是第一階段「走馬看花」的觀光客。因為即使台灣最好的日月潭、阿里山,在國際上,尤其是大陸觀光客眼中, 總是可以找到西湖、黃山這種歷史更長遠的景物相比,我認為,我們真實的價值反而是經過數十年人文的焠鍊,而打造出來的文化深度。
享譽國際的雲門舞集、屢獲世界讚賞的漢唐樂府、受邀全球重要藝術節演出的優劇場……,全是我們有深度的藝術;對社會影響深遠的精神領袖,如聖嚴法師、 證嚴上人和星雲法師……,代表的是我們的宗教深度;一代華人作家白先勇、耕耘美學教育的蔣勳、精研東方音樂和哲學的林谷芳……,代表的是我們的文化深度; 而鄧麗君、潘安邦、蔡琴……,一直到周杰倫等傳唱國際的歌手,也是我們在華人社會無可取代的現代流行音樂的資產,這些都是台灣深度旅遊可以運用的素材。
如果再加上台灣的原住民歌手郭英男、胡德夫、張惠妹……一代代傑出的原住民音樂家及藝術家、雕塑家與花東壯闊的太平洋、甚至是美麗的山川縱谷,遍佈台灣各地的溫泉文化、茶文化、禪修文化,及現在正夯的自行車旅遊,都為台灣發展第三階段「無期無為」旅遊創造了最佳條件。
以上這些都是台灣的優勢,也是這38年來,我累積國際經驗和地方觀察所看到的台灣希望。但是直到目前為止,我們雖然擁有了所有最好的材料,卻不曾將它變成美饌佳餚,直到目前為止,我們還在經營第一階段的觀光旅遊,推銷最原始的風光與膚淺的觀光內容。
因此個人以為,台灣最重要的工程,是落實文化政策。因為文化才是台灣最值得驕傲的軟實力。
而要落實文化政策,首要之務在教育。
這幾年來,社會價值偏差,連居高位的重要領袖都相繼傳出荒腔走板的貪婪行徑,深深反映了台灣社會道德教養不足、人文素養不足的窘境。
但是,台灣進行教改這麼多年,卻沒有改變這個現象。因為,雖然我們的大學愈來愈多,卻始終無法對症下藥,革除社會上根深柢固的「升學至上」觀念。而以 學科測驗作領導的教學,不僅將教育帶向無意義的學位追逐,更忽略了作為一個「人」的基本涵養。個人以為,除了刪減不必要的課業負擔之外,趁著金融海嘯,許 多藝文表演團體失去贊助和表演機會時,如果能大力鼓吹他們進駐校園、進入教育體系,不僅能從基礎陶養學生的人生態度,更能培養藝文欣賞人口。
其次,當台灣外交因為國際現實而舉步艱難之時,文化與觀光所能扮演的國際交流功能,更值得善加運用。
然而現實上,外交部門缺乏文化人才,文化部門又缺乏外交經驗,如果能讓外交與文化交流,讓外交部門在傳統的政治應對之外,大量以文化作為國際往來的主軸、題材,消除政治領域慣見的劍拔弩張與零和對抗,展現台灣的軟實力,一定可以更廣泛的和全世界開展真實的友誼。
其三,落實文化走向社區的計畫。
藉由文化人的資源下鄉,協助地方發展特色文化,茶、樂、禪、食、建築、美學,都是當前台灣可以進一步發揮文化創意為產業加值的選項。讓文化工作者在社區 Long Stay,不但可以使藝術、文化工作者得到新的養分及揮灑的舞台;社區也能得到藝文的陶養,更重要的是,藝術家可以藉此培養未來的讀者、聽眾與欣賞人口; 整體社會更能從文化的傳承與延續,在美學中孕育健全的心靈。
此外,我希望也藉此機會,針對個人這幾年對觀光的觀察,提出以下幾項建言,面對史無前例的經濟逆境,我們需要不同凡響的作為。
一、勾畫出以國際高度為標竿的發展藍圖
長久以來,台灣始終缺乏長程永續的規劃,以致於民間開發到哪裡,破壞就到哪裡,而擔負管理人責任的中央和地方,卻總拿不出一套有效的管制辦法。
當全球發展都以跳躍式的腳步前進時,我們不能再拘泥於一方,自己閉門造車。創造台灣奇蹟的竹科,絕對不是只靠政府挹注大量資金給地方的電器公會、民間 社團,就自然生成,而是當年的政府在李國鼎先生等人的推動下,設立科技小組、工研院、及邀請國內外頂級專家加入,以大格局的規劃與遠景,才為之後的台灣營 造出超過二十年的富裕繁榮。
因此我認為,我們必須有一個針對國內的文化、景觀、美食、人文特色、國際會展和有能力負責規劃、整合、包裝的最高智庫。它必須囊括國際頂級專家、國內 相關對應的文化及專業個人和團隊,將台灣分北、中、南、東做策略整合,為台灣訂立一個至少十年到二十年可以遵行的觀光發展藍圖。
二、打造國際級的舞台與環境必須有一流的國內與國際的經營、行銷團隊
我必須坦白的指出,即使是台灣在最黃金的時期,也不曾站上世界舞台的中央,也沒有金字塔端的觀光客源。我們不是倫敦、紐約或巴黎,我們也不是東京、上 海和新加坡,光是各國元首與高官互訪,就足以讓這些城市隨時躍上全球的版面,而尾隨各國「皇親國戚」、名流富商而來,為他們提供服務的世界頂級旅館與餐 廳,更理所當然提供了該城市餐旅業最高規格的學習環境。
這也說明了,除非我們更以更旺盛的企圖心、更積極的方法來爭取,否則,台灣很難得到世界觀光投資業者的青睞。因此我們必須積極的吸收國際級的行銷推廣、包裝與管理人才,在規劃藍圖的同時,必須培訓國內的專業團隊。
當全球在大量裁減外籍勞工時,新加坡及中國大陸等國家,卻趁此機會到全球各地大量的挖角,邀請各大公司長期培養的專業人才到他們國家服務。而現實條件 比這些國家更缺乏誘因的台灣,又多了一重法令的僵化規定,長久以來政府法規允許的外國專家聘用辦法中,齊頭式的給薪,根本無法達到國際行情,自然也無法引 進我們最需要的會展人才、開發人才、餐飲專業人才以及行銷推廣人才。
三、拉昇台灣為世界重鎮的氣魄
除了掌握兩岸三通的先機,開發兩岸航線與市場外,我們必須意識到背後更大的商機,然後有策略的借力使力。未來,當更多原來必須繞境香港的班機將直飛大 陸時,我們為什麼不能用更大的雄心,打出取代香港成為東南亞與北美轉運中心的號召?目前華航、長榮擁有大量來自印度、越南、泰國、新加坡從台北轉機赴美 國、加拿大的客源,再加上與南中國的各大航線,在這麼頻繁的整體交流基礎上,我們當然有條件分瓜或取代香港的市場。
而當那個時機到來,也就是我們取消松山機場,將所有北部航線集中於桃園、向世界擴散的時候。
那個時候,我可以看到,松山機場原址一半成為如紐約中央公園般的休閒綠地,和一半開發成為像是繁華現代的日本中城、上海陸家嘴。而當台北所有的航線限 高解除後,那些沒有停車場的四、五層樓低矮建築,都可以整合拔高,留出更多的空地美化都市,這空前巨大的建築商機,才足以吸引世界級的開發商進駐。
而台北到桃園的交通,我認為,在現有的機場捷運之外,以十年、二十年、甚至五十年的未來規劃,此刻,正是再規畫一條十二分鐘就可以到達的磁浮快車的時候。
四、提升公務人員的國際視野、使命感及積極心
我曾經在一場國際性的大學EMBA演講中提到,經過數十年的體驗我才發現,要成就一個偉大領袖所需要的特質,如領導力、責任心、包容力、判斷力、寬廣的視野、無止境的生命熱忱,幾乎百分之八十都是學校沒教、考試測驗不出來的。
可惜我們的公務員卻大部分都在這種制度下產生,尤其在社會風氣的錯誤灌輸下,當一個人進入體系的動機,不是抱著服務國家的使命,而是以追求終生保障為優先考量時,當然會影響工作的積極和前瞻。
公務人員必須同樣與時俱進,擴展國際視野,以更高的角度、更積極的態度面對眼前的挑戰。我相信,各位的智慧一定也看到這些問題,最近提出來的加強公務 員考核與淘汰機制非常令人鼓舞。我相信我們正站在台灣前途的轉折時刻,現在,就是考驗我們有沒有勇氣改變未來生態的時刻。
最後,我希望用去年我看到一篇大陸美籍華人作家的台北旅遊感受,作為今天的結語。
沈寧先生在1983年從大陸到美國深造,學習東亞文化學、大眾傳播學、教育學,學成後曾任美國之音廣播電台新聞主播,也出版許多書籍。2008年他第一次來台北後,不禁在聯合報投稿抒發此行的感想。
沈先生說他人在海外,透過報紙和電視發布的點滴去認識台灣,結果總是負面的,以為台灣政府績效不彰,官員品格拙劣,台灣人素質低下,以至於幾年前台北有一個很好的工作機會,也推辭掉了。
但是這一次來台北,他發現這多年的印象,百分之八十都錯了。台灣政府或許績效不彰,部分官員品格也許低下,但是,台灣人的素質文明,已達到中國人的最高度。
他爲了深入了解真實的台灣社會和台灣人,推辭了接待單位的盛情,爭取更多個人單獨活動的機會。
當沈先生走出桃園國際機場後,決定自己搭公車。由於對台北毫無所知,他詢問公車服務人員去下塌旅館哪站下車。他們拿出汽車路線圖,指給他看,並用紅筆勾出下車站名,甚至還熱心的敎他如何使用台灣的公共電話。
在台北期間,他換過兩家旅館,由於沒來得及跟家人更新電話號碼,怕家人打來找不到,他跟前台服務員一講,服務人員不僅在本旅館電腦上做紀錄,以便所有 服務員都知道如何幫他轉接電話,而且分別打電話到他住過的兩家旅館,請那兩處的前台做好紀錄,凡有美國來電找沈先生,便將電話轉過來。那兩邊的服務員,也 都很樂意地答應下來。
從這些小事情,他卻看出大意義。台北人既沒有板了面孔,愛搭不理,也沒有「堆滿笑容」,為賺錢而忍痛做出「笑模樣」,他所見到的台北服務員們,臉上總 是很和氣,很真誠,也很認真,他同時發現台北人雖然匆忙,卻曉得禮讓,頗有君子風,儘量避免相互碰撞,偶有稍微擦碰,也知互道歉意。
沈先生強調,事實上,不論在馬路上、車站裡、公車上或是商店裡,他從未見到有人橫衝直撞,也不記得見到手插褲袋口叼香煙的行人,或者有人隨地吐痰、亂 丟垃圾。更令他驚訝的是,即使在捷運車站裡,人滿為患,卻似乎並不喧鬧。那是他在任何中國人聚集之地,從來沒有體會到過的。在所有公共場所,包括青年人, 都懂得儘量保持安靜,以免影響他人。他從經驗總結:喧鬧與文明成反比。喧鬧之地,必是文明低落之處。喧鬧度越高,文明度越低。而凡文明之地,自然不見喧 鬧。由此可知,台北人的文明程度實在相當高了。
他也提到,在台北乘捷運,站內上下自動扶梯,所有乘客都自覺站在右側,空出左半邊,讓趕路人走。即使整條扶梯左側都空著,也從未見到一個人站在左半 邊。最可愛的是那些中學生,也如此守規矩。當然他還繼續談到誠品書店、談到博愛座的安排、也談到他對整個台灣社會正面的評價。
另外一位與沈先生背景類似的沙先生,也曾在2005年第一次到台灣,感受和沈寧完全一樣,人與人親切和善,搭車文明有序,書店充滿文化氣息。沙先生說 大陸是他生長的地方,美國則是他重生的地方,但是生活了20多年,卻始終覺得自己只是個過客。反倒是台灣,雖然他才來了幾天,卻讓他有回家的感覺。
馬總統、蕭副總統、五位院長、各位長官和貴賓,讓我們也試著從外人的眼光,重新體會我們台灣的價值和可愛,找到未來發展的方向。
2/13/2009
Antigua Guatemala fue elegida en Londres como la mejor ciudad turística de 2009
09:06 | 11/02/2009
La revista inglesa Wanderlust designó a Antigua Guatemala como ‘la mejor ciudad de 2009’, al finalizar la “Destinations Travel Show”, feria de turismo de Londres.
La ciudad colonial fue elogiada en el primer lugar por encima de Kyoto, en Japón, Boston, Estados Unidos, y otros 600 destinos del mundo.
La feria se celebró del 5 al 8 de febrero último en la capital inglesa, donde Wanderlust anunció a sus ganadores.
La publicación especializada en turismo también premia al mejor país, agencia de turismo, libro de viajes y línea aérea, determinados por la elección de los lectores de dicha revista en donde manifiestan su grado de satisfacción con el destino turístico seleccionado.
Antigua Guatemala fue vista como la ciudad colonial más bella del mundo, en la que destacan sus innumerables templos y edificios de la época de gran valor histórico y arquitectónico, junto a su ambiente bohemio.
Sandra Monterroso, directora de mercadeo del Instituto Guatemalteco de Turismo, comentó que la elección de Antigua como mejor ciudad en 2009 es motivo de orgullo y es algo que hay que aprovechar por el prestigio de la revista inglesa, a la vez que compromete a todo sector a preservar el patrimonio, cultural, natural e intangible en la ciudad.
“Esto demuestra que Guatemala, teniendo una geografía pequeña, tiene una gran riqueza interna en oferta de turismo que nos hace competitivos a nivel internacional”, consideró.
Maruja Acevedo, directora de la Cámara de Turismo, comentó que es positivo para el país este tipo de reconocimientos ante una situación económica difícil y que permite que Guatemala tenga más exposición a nivel internacional.
Wanderlust Travel Awards announced
New country tops readers’ travel list
05/02/2009
The winners of the annual Wanderlust Travel Awards, as voted by the readers of the magazine, were announced today at Destinations travel show in London.
There were some big surprises in this year’s results. Japan scooped the prestigious Top Country award, after years of New Zealand and Namibia jostling for the prestigious title.
Antigua in Guatemala grabbed the Top City accolade, beating Luang Prabang in Laos, winner for the previous two years.
Bruce Parry once again nabbed the Top TV Programme prize with his latest show Amazon, leaving Ewan and Charley a long way behind in second place.
Elsewhere, Singapore Airlines retained the Top Worldwide Airline crown, ahead of Etihad and Air New Zealand. Air Berlin held onto the Top Low-Cost Airline award, beating off competition from Air Asia and Virgin Blue.
Singapore’s Changi Airport scooped the Top Worldwide Airport prize (again) while London City retained its Top UK Airport crown.
New this year was the Top Rail Journey category, won by Scotland’s West Highland Line, ahead of the iconic Trans-Siberian and the Cuzco to Machu Picchu line in Peru.
Here’s a selection of the winners:
Top country – Japan
Top city – Antigua, Guatemala
Top worldwide airline – Singapore Airlines
Top low-cost airline – Air Berlin
Top travel writer – Bill Bryson
Top guidebook series – DK Eyewitness Travel
Top TV programme – Amazon
Top rail journey – West Highland line
Top tour operator – Dragoman
Top travel equipment brand – Rohan
自由新聞報相關網址請參考:http://www.prensalibre.com/pl/2009/febrero/11/294871.html
英國Wanderlust旅遊雜誌相關報導請參考網址:http://www.wanderlust.co.uk/article.php?page_id=2399
9/30/2008
【轉載】 Ayuda Patrimonio Historico de Guatemala
9/02/2008
Tesoro Colonial 殖民時代的寶藏
8/10/2008
【轉載】瓜地馬拉最大報 Prensa Libre(自由新聞報) 的報導
相關網址請參考http://www.prensalibre.com/pl/2008/agosto/03/252824.html
Abren museo en Antigua Guatemala
Por wálter sactic
Sacatepéquez
Antigua Guatemala. Autoridades del Cnapg y la Embajada de Taiwán en Guatemala inauguraron un museo con piezas arqueológicas prehispánicas y coloniales; asimismo, pinturas que datan del siglo XVII y XVIII. La nueva galería estará abierta al público, en el convento Las Capuchinas.
Autoridades del Consejo para la Protección y Conservación de Antigua Guatemala (Cnapg) informaron que aportaron recursos humano y técnico, y el Gobierno de Taiwán, US$300 mil.
Para la apertura del museo, los responsables tendrán en exposición 42 piezas; sin embargo, el Cnapg tiene más de 250 en resguardo para rotar, debido a que el objetivo es presentar de forma periódica las diversas obras artísticas con que cuenta la entidad.
Sergio Cruz, conservador de la ciudad, manifestó que hasta ahora colocarán a la vista del público cuadros del período Colonial y otros vestigios históricos encontrados desde la fundación del Consejo, por lo que fue necesario instalar un sistema de seguridad de alta tecnología para protegerlos.
“Las visitas estarán programadas y en diferentes horarios. De igual manera, serán guiadas por una persona, porque las reliquias artísticas requieren de cuidado especial”, manifestó Cruz.
Adolfo Sun, embajador de Taiwán en Guatemala, argumentó que su país donó, además de los US$300 mil para Las Capuchinas, US$400 mil para la restauración e implementación del museo de Semana Santa en el convento Sor Juana de Maldonado.

8/01/2008
【轉載】安地瓜古城 台灣留名(聯合晚報)
2008.08.01 04:32 pm
「中華民國(台灣)」在聯合國世界文化遺址上留名!成功大學團隊首次參與位於南美洲安地瓜古城維護工程,7月下旬已完成「聖方濟女修道院」文物館計畫,館中同時以中文、西班牙文和英文說明,中華民國及成大團隊參與世界文化遺產維護合作計畫。
由成大規劃設計學院院長徐明福領軍的「成大安地瓜古城文化遺產維護工作團隊」,深入瓜地馬拉共和國,參與世界文化遺產安地瓜古城的維護工程,7月間成功完成「聖方濟女修道院維護與再利用為文物館計畫」,首開我國首次參與世界遺產文化的維護工作的先例。
剛從瓜地馬拉回國的計畫協同主持人(更正)吳秉聲博士興奮的說(沒有吧?),由我國政府無償出資70萬美元,協助安地瓜古城修復,讓成大有機會成為第一個進駐聯合國文化遺址的學術團隊,他表示,過去都是歐美國家參與文化遺址維護,台灣首次能有所貢獻,讓瓜地馬拉民眾對台灣另眼相看。
吳秉聲說,這次與邦交國進行文化合作模式,相對於金錢外交,「更贏得友邦的禮讚,完全不會受詛咒」。
聖方濟女修道院文物館於7月25日在中瓜兩國代表剪綵後,終於走出了長達247年的孤寂,大量數世紀未見天日的珍貴文物經整修後將定期輪換,呈現在每年超過百萬名遊客眼前。
值得一提的是,館中同時以中文、西文及英文標示說明「中華民國(台灣)」以及成大團隊與瓜國首次的世界文化遺產維護合作計畫,為台灣在世界寫上新的歷史;中華民國國旗也出現在館內,讓全世界的遊客都看得到。
1725年修建的「聖方濟女修道院Capuchinas」原名「薩拉多加聖母修道院」,竣工25年後毀於大地震。由於經費窘困,200多年來,修道院內建築群僅局部修復。2005年呂秀蓮前副總統訪問安地瓜時,倡議推動古城維護,2006年由當時總統奧斯卡.波爾傑批准撥款配合該國際合作專案。我國共捐贈70萬美元,其中30萬美元目前已完成「聖方濟女修道院博物館」與相關古文物修護紀錄,其餘40萬美元將撥付另一個專案,在「璜娜修道院」遺址上修建「復活節博物館」,預計明年4月完成。
來源:http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/4452085.shtml
7/27/2008
【轉載】修建瓜國古蹟 台灣為德不卒(中國時報)

2008-07-28中國時報【郭篤為/瓜地馬拉廿六日電】
瓜地馬拉時間廿五日上午十時,中華民國贊助修復的「聖方濟女修道院Capuchinas」歷史博物館在兩國代表剪綵後,終於走出了長達二百四十七年的孤寂。
古城安蒂瓜民眾世紀美夢雖然成真,但台灣專家中途撤離承諾的另一專案,無疑將使國際形象大打折扣。
我國新任駐瓜地馬拉大使孫大成、「安蒂瓜古城文化遺產維護委員會」監護人賽吉歐.克魯茲與「聖卡洛斯大學」建築學院院長馬里歐.賽巴佑斯三位代表在正式致詞後,共同主持了剪綵儀式。大量數世紀未見天日的珍貴文物經整修後將定期輪換,呈現在每年超過百萬名遊客眼前。
一七二五年修建的「聖方濟女修道院Capuchinas」原名「薩拉多加聖母修道院」,竣工二十五年後毀於大地震。由於經費窘困,兩百餘年間,修道院內建築群僅局部修復。二○○五年呂秀蓮前副總統由瓜國前副總統史坦因陪同訪問安蒂瓜時,倡議推動古城維護,二○○六年由當時總統奧斯卡.波爾傑批准撥款配合該國際合作專案。
十六個月前,文建會與國立成功大學規畫與設計學院合作成立的「安蒂瓜古城文化遺產維護工程」小組,由吳秉聲博士率同陳安蕙、翁文村兩位專家進駐安蒂瓜,開展中華民國與邦交國間前所未有的文物維護合作。
我國捐贈七十萬美元中,三十萬美元為現今已完成的「聖方濟女修道院博物館」與相關古文物修護紀錄經費,其餘四十萬美元將撥付另一個專案,作為「瑪多納多璜娜修道院Sister Juana of Maldonado Convent」遺址上修建「復活節博物館」專款。
廿五日上午「聖方濟女修道院博物館」落成儀式上,重感冒高燒抱病參加的孫大成大使致詞時強調,中華民國參與該計畫,不僅協助安蒂瓜向全世界展示豐富文化遺產,也使瓜國民眾分享台灣維護文化遺產的努力和經驗,他並向「安地瓜國家保護諮詢委員會」遞交第二階段修建「復活節博物館」的四十萬美元支票。
「安蒂瓜古城文化遺產維護委員會」監護人賽吉歐.克魯茲接受本報訪問時,感謝台灣民眾慷慨捐贈和成功大學專家小組的參與,讓博物館計畫不再淪為畫餅,大量國家級文物修復後得以向國際人士展示。
但令他百思不得一解的是台灣的專家們將在九月提前離開,無緣分享「復活節博物館」明年四月竣工時的光彩。一旁的文物專家問道:「做一半就走真是可惜,這是台灣新政府的合作模式嗎?」
成功大學「安蒂瓜古城文化遺產維護工程」協同主持人吳秉聲博士向記者表示,台灣與瓜地馬拉的合作已經與「西班牙合作組織AECID」和「日本合作組織JICA」等知名國際協力組織平行溝通,也向國際顯示台灣參與維護國際文化遺產的努力與決心。由於他即將返國,他建議政府未來以第一個方案的經驗作為爾後繼續參與諸如「提卡爾Tikal馬雅文明」運作模式的參考,甚至進一步思考以古中美洲文化中心安蒂瓜為據點設立常設機構的可能。
來源:中時電子報